'사탄'에 해당되는 글 1건
- 2009/03/01 사랑과 지옥 (9)
물방울을 통해 바다를 들여다볼 수 있어 나는 신화, 상징에 대한 이야기가 좋다. 지난해 할 일없이 혼자 놀 때, '거인의 어깨 위에 올라 세상을 보자' 마음 먹고 전작주의 독서 대상으로 삼았던 '거인' 중 한 명이 캠벨이었다. 물론 다 읽진 못했지만...-.-;
이 책은 캠벨이 직접 쓴 게 아니고 강연록을 바탕으로 그의 다른 책들을 편집해 펴낸 책이라, 기대했던 만큼 흥미롭진 않다. 구성도 어지럽고 짜집기 편집도 거슬린다.
캠벨과 신화, 상징의 해석에 관심이 있다면 이 책보다는 언론인 빌 모이어스가 캠벨과의 대담을 잘 정리해놓은 '신화의 힘' 이 입문서로 훨씬 낫다. 캠벨의 세계를 제대로 알고 싶다면 (거칠고 무슨 말인지 종종 알 수 없는 번역문장과 오역을 감수하고라도) '천의 얼굴을 가진 영웅'을 보는 게 좋다. (국내 최대 규모 출판사인 민음사, 가장 유명한 번역자인 이윤기씨는 이 책의 오역과 비문에 대한 비판이 끊이지 않는데도 왜 모르쇠로 일관하는 걸까? 제대로 번역해 다시 펴낼 정도의 아량과 문화적 소양을 기대하는 게 무리일까?)
그래도 두터운 감각을 꿰뚫고 와서 꽂히는, 캠벨의 반짝반짝 빛나는 아포리즘은 이 책에서도 여전하다.
많은 아포리즘과 우화 중 사랑에 대한 지극히 아름답고 슬픈 우화, 그리고 캠벨이 자신 만의 감옥에 갇혀 살던 사람의 등짝을 후려친 이야기가 잊혀지지 않는다. 사랑에 대한 아래의 우화는 너무 슬퍼 심지어 어젯밤, 꿈까지 꾸었다.
하지만 이 사건에 대한 무슬림식 해석에 따르면 그 이유는 오히려 그가 하느님을 어찌나 깊고도 강렬히 사랑하고 사모했던지 차마 다른 어떤 것을 향해 절을 할 수가 없었기 때문이었다고 한다. 결국 바로 그런 이유로 인해 그는 지옥에 떨어졌고, 사랑하는 대상으로부터 떨어져 그곳에 영원히 있도록 처분받은 것이었다.
......
페르시아 시인들은 이런 질문을 던진 바 있다. "(그 이후에) 사탄은 과연 무슨 힘으로 견딜 수 있었을까?"
그리고 이들이 발견한 답변은 이러한 것이었다.
"일찍이 '내 앞에서 사라져라!'하고 말했던 하느님의 목소리에 대한 추억으로 견딜 수 있었던 것이다."
한 때는 환희였으나 지금은 사랑의 고통이 된 그것이야말로 얼마나 절묘한 영적 고통의 이미지인가!
'내 앞에서 사라져라' 하는 목소리에 대한 추억으로 견딜 수 있었다니... 사랑했던 사람이 자신을 추방하는 저주의 목소리가 그를 살게 만든 힘이 되었다니....이보다 더 슬픈 사랑의 이야기를 난 떠올리지 못하겠다.
사탄이 처한 곳은 고통이 활활 타오르는 지옥불이지만, 자기 스스로 지은 감옥 안에 갇혀 그 너머를 보지 못하는 사람도 있다.
꽤 괜찮게 사는 어떤 흑인 남자가 캠벨에게 흑인으로 사는 것에 대한 불만을 토로하자 캠벨은 다음과 같은 말로 그의 등짝을 후려쳤다.
참 말씀 독하게 하신다....'흑인에 불과할 뿐, 아직 인간이 되지 못했다'니....
하지만 이 이야길 읽으며, 나도 사실은 스스로 설정한 감옥에 불과한 어떤 한계를 지금까지 너무 "당연하다"고 생각해왔다는 걸 알아차리고 정신이 퍼뜩 들었다. 나 역시 "다만 OO에 불과할 뿐, 아직 인간이 되지는 못한 셈"이다.
'나의 서재 > 밑줄긋기' 카테고리의 다른 글
| 아는 만큼만 안다고 해요 (22) | 2009/10/22 |
|---|---|
| 끊기의 괴로움? (16) | 2009/08/23 |
| 나 그대 믿고 떠나리 (8) | 2009/05/24 |
| 사랑과 지옥 (9) | 2009/03/01 |
| 체실 비치에서 (15) | 2008/12/17 |
| 굳고 정한 갈매나무 (12) | 2008/12/04 |
| 심술궂은 철학자의 생각에 동의하시나요? (10) | 2008/11/28 |
| 사랑이 어떻게 변하냐고? (16) | 2008/11/11 |
-
구월산 2009/03/01 21:26
유명인사가 제대로 한 오역(?)은 정말 보는 사람을 힘들게 하죠. 번역하는 분들이 돈은 좀 않되더라도 소명의식이 있었으면..아니면 번역을 하지 말던가..남의 앞길 가로막지 말고 말이죠...
-
구월산 2009/03/04 13:47
니코마코스 윤리학, 케인즈의 일반이론..뭐 이런 책들은 인류의 문화유산이잖아요...그런데 누군가 정말 실력없이 번역을 해 놓으면 그 실력없는 번역본이 원전을 대신하는건데..문화유산에 대한 모독입니다. 번역 대충 했다고 커밍아웃하던가..
-
지아 2009/03/03 10:12
언니, 빌 모여스가 the power of myth에 관해 조셉 캠벨과 한 대담을 정리한 다큐멘타리(PBS) 여기서 볼 수 있어요.
http://www.genwi.com/search.aspx?keyword=joseph%20campbell&feed=387
스트리밍은 화면이 작아서 답답한데 mp4 file 다운 받으면 크게 키워서 볼 수 있어서 좋아요.
몇년전에 이윤기씨가 번역한 그리스 신화를 살펴볼 기회가 있었는데 어이가 없을 정도로 정말 오역이 많더라구요. 오역정도가 아니라 아예 자기가 꾸며낸 얘기를 쓴것 같은 느낌이 드는 부분도 있던데. ㅠ.ㅠ-
지아 2009/03/04 14:31
오늘 그 사이트에 다른 비됴보러 갔는데 조셉캡벨 엔트리를 찾을 수가 없더군요.. 참 이상하네.. 늘 있던게 어디로 간겨.. 그 비됴 소스는 사실 insane films이라는 사이트예요. 근데 여기에도 한편은 안 보이네요.. 진짜 이상하다 며칠전에도 봤는데 ㅠ.ㅠ
http://insanefilms.com/index.php?s=joseph+campbell
-
inuit 2009/03/04 00:00
아.. 루시퍼 이야기는 정말 찌르르한데요.
신화, 관심이 많은데 산나님 인도하신 대로 '신화의 힘'을 봐야겠어요.
참. 터닝포인트 시리즈 재미있게 보고 있습니다.-
sanna 2009/03/04 23:29
오옷~집필에 여념이 없으셔야 할 분이 어인 방문을! ^^
루시퍼 이야기가 찌르르하시다니..사랑을 철회할 수 없는 고통을 이해하시는군요.^^
그런 경험 한번도 안해보셨을 것같은데 말이죠.^^;
-

Prev

Rss Feed