'존 스타인벡'에 해당되는 글 1건
- 2006/11/17 찰리와 함께 한 여행 (10)
‘출항을 알리는 뱃고동 소리가 울려오면 여전히 온몸이 쭈뼛해지며 발이 들썩거린다.…제트기나 시동 걸린 엔진소리, 징 박은 말발굽 소리만 들어도…속이 뒤틀리듯 가슴이 꽉 메는 것이다.’
마음을 들뜨게 하는 바이러스엔 약도 없다. 이 오래된 불치병에 속절없이 포로가 된 자는 몸이 근질근질한 청춘이 아니라 58세의 노작가다.
저자는 “미국에 관해 글을 쓰면서도 미국의 시궁창이 풍기는 진짜 냄새를 모른다면 범죄에 해당될 일”이라며 짐을 싸기 시작했다. 중병을 앓고 난 뒤였지만 “수명을 조금 더 늘이자고 장렬한 삶을 버릴 생각은 없다”며 짐짓 호연지기도 부린다.
작은 집을 얹은 트럭을 주문 제작해 돈키호테의 애마인 ‘로시단테’라는 이름을 달고 넉 달간 미국 34개주, 도합 4만 리 여행길에 나섰다.
여행기라고 하지만 관광성 정보, 미국에 대한 새로운 지식을 원하는 사람은 이 책에 적당한 독자가 아니다.
책을 읽다보면 지명이나 저자가 지금 어디쯤 가고 있는지는 서서히 머릿속에서 사라진다.
그보다는 유머작가였다가 탐정이더니 어느새 역사가가 되고 철학자, 저널리스트로 마구 변신하며 종횡무진으로 독자를 이끌고 다니는 저자와의 여행에 푹 빠져들게 된다.
아름다운 번역 덕분에 산문인데도 리드미컬한 문장의 감칠맛이 제대로 살았다.
더군다나 그 무엇을 향해서가 아니라 그 무엇으로부터 벗어나고 싶은 충동에 몸살을 앓아 본 적이 있는 사람이라면, 이 책은 필독서다.
노작가의 길벗은 프랑스산 푸들 찰리였다. 찰리는 저자가 길 위에서 남과 사귈 때 ‘목적하는 사람 쪽으로 어슬렁어슬렁 다가가 대화할 기회를 터주는 대사(大使)’이면서, 저자의 고독을 달래주는 대화 상대이기도 하다. 저자가 고독할 때 곧잘 찰리를 상대로 푸념을 늘어놓는 대목은 훈훈하고 정겹다.
이 여행에서 저자가 가이드가 아니라 주인공인 까닭에 소심하고 정이 많은 그의 캐릭터, 남에 대한 마음씀씀이도 생생하게 눈앞에 드러난다. 시카고 근처 호텔의 청소를 하지 않은 방에서 잠깐 쉬게 된 저자가 세탁소 꼬리표, 휴지통의 쓰다만 편지, 담배꽁초, 술 깨는 약의 포장 튜브 등으로 그 방에 먼저 머물던 ‘쓸쓸한 해리씨’를 상상해보는 대목 등에서는 탁월한 이야기꾼의 재주가 유감없이 발휘된다.
시대의 쓸쓸한 공기도 여행기에 스며들었다. 저자가 여행을 한 1960년은 흑백 인종갈등이 심각하던 때였다. 뉴올리언스에서 인종차별주의자의 광기를 목격한 저자는 분노때문에 여행을 그만두고 귀로에 오른다. 그의 여행은 “출발보다 앞서 시작되었고 돌아오기 전에 먼저 끝나” 버렸다. 생각해보면 사실 모든 여행이 다 그러하지만….
이 책을 말하려면 번역자에 대한 언급을 빼놓을 수 없다. 밑줄을 긋고 싶은 대목이 수시로 출몰할 정도로 아름다운 문장은 순우리말을 적절하게 써가며 공들인 번역에 힘입은 바 크다. 1965년 삼중당 문고로 출간된 것을 이번에 새로 펴낸 것인데도 번역글이 고루하지 않고 세련됐다.
평생 이 책 한권만을 번역서로 남긴 역자는 이미 세상을 떴고 책 끝엔 역자의 아들이 쓴 후일담이 실렸다. 저자와 직접 연락해 뜻을 일일이 확인해가며 번역을 했다던 역자의 노력이 감동적이다.
출판사는 유가족의 뜻에 따라 번역 인세는 역자의 모교인 서울대 영문과에 장학금으로 기부하기로 했다고 한다. 따뜻한 뒷마무리다.
'나의 서재' 카테고리의 다른 글
| 세상에서 가장 든든한 힘 아버지 (4) | 2006/12/08 |
|---|---|
| 단 하루만 더 (4) | 2006/12/08 |
| 김지운의 숏컷 (14) | 2006/12/01 |
| 찰리와 함께 한 여행 (10) | 2006/11/17 |
| 더 게임-작업의 기술 (25) | 2006/11/10 |
| 행복에 걸려 비틀거리다 (6) | 2006/11/03 |
| 아메리카 자전거여행 (16) | 2006/10/22 |
| 삶은 문제해결의 연속이다 (3) | 2006/10/20 |
-
inuit 2006/11/17 22:07
마지막 역자에 관한 이야기는 참 여운이 남습니다. 업으로서의 번역은 저렇게 하는게 당연할텐데, 너무도 쉽게 '해 제끼는' 번역도 많잖아요. 요즘 시대의 템포를 고려하면 저런 once in a life time의 역작을 강요하기도 어렵구요.
어차피 돈, 명성, 개인의 만족을 다 가치의 척도로 놓고 본다면, 공들인만큼 보상은 받으리라고 생각합니다.
(잘지내셨어요? ^^)-
susanna 2006/11/18 01:52
그러게 말입니다... 역자의 아들이 쓴 후일담을 읽어보니, 역자가 스타인벡에게 어찌나 꼼꼼히 물어봐가면서 번역했던지 스타인벡이 '미스터 리, 당신 번역이 내가 원래 쓴 것보다 훨씬 좋고 맘에 드니까 꼭 그런 뜻으로 번역해주길 바랍니다'하는 편지를 보내기도 했다고 하네요.
-
-
-
매혹 2006/11/24 11:05
요즘은 여행기가 왜 이렇게 땡기는지 모르겠네요... ^^
아마 대신 떠난 사람들의 경험을 공유하고 싶어서이겠죠...
알라딘 TTB 리뷰 타고 왔습니다. -
-
책 읽는 키노 2008/10/10 19:12
저도 무척 좋아하는 작품입니다. 대학 다닐 때 발췌한 일부를 읽고 코 끝이 찡했던 기억이 생생합니다.
살리나스에 돌아가서 찰리와 함께 고향을 굽어보는 장면이었는데, 제가 젊은 실향민라서 그런지 가슴이 미어지더군요. 전체를 읽고 싶었지만 당시에는 책이 없었습니다. 새 책은 교보에서 해외주문을 해야하고, 번역본은 절판된지 오래이고. 우연히 이태원에 있는 외국인 서점에서 다 삭은 헌책을 찾고 얼마나 기뻤는지 모릅니다.
번역본이 새로 나온 건 알고 있었는데, susanna님의 말씀을 듣고 보니 꼭 읽어봐야겠네요. ^^

Prev

Rss Feed